Lil Santa v1 header from NBM

Incomplete Translations: Li’l Santa (Petit Pere Noel)

I’ve been reading BD long enough now that I’ve repeatedly had the frustrating experience of a book series that suddenly stops being translated while the book continues to be produced in France.

I documented one such case in this Ythaq summary, which Marvel started reprinting in their 2000s short-lived translation program. I’ve learned more about the series since then and should probably update that article one of these days.

Today, though, I want to look at my favorite Christmas comic series, “Li’l Santa.” In France, it’s referred to as “Petit Pére Noël,” which means the title is a pretty direct translation. Shortening the “Little” makes it fit in with all sorts of prior art in America where kids or kid versions of characters get the “Li’l” prefix attached. (Think Li’l Abner.)

Initially produced by writer Lewis Trondheim and artist Thierry Robin (with Isabelle Busschaert on colors) around the turn of the millennium, each album features Santa having an adventure based near his home or workshop at the North Pole, a mostly forested region with mountains and some amount of snow.

The book is laid out with a sixteen panel grid, and the stories are completely silent. (Double OuBaPo!) Trondheim is also responsible for Mr. I and Mr. O, two other silent books, but with a 60 panel grid layout.

The book is bright and colorful and a joy to read. Characters are animated and well-designed. They’re terrific examples of what comic book storytelling should be. It’s all the more impressive when you realize that the same artist who drew these super cute characters also drew “The Death of Stalin.”

The All-Too Short-Lived Glory Days

In its glory days of their Franco-Belgian translations, NBM published the first two books in the series:

(Those links will take you to my recent video reviews of the two books.)

I always knew there was a third book, and I have maintained my disappointment for 20 years that NBM never published it. I suppose the sales didn’t warrant the licensing fee, sadly. Another favorite title at the time — Trondheim’s biographical comic “Little Nothings” — suffered a similar fate after four albums. I can only imagine how many books he’s compiled to collect those by now.

Recently, I did a little research to see just how many books I’m missing, and was surprised to find a larger number of books than I would have guessed.

There were a total of five albums in the original series. Books 3 through 5 have these titles (with my rough estimates for the English translations in parentheses):

Cover to Li'l Santa v3, "Li'l Santa vs. Dr. Wicked", by Thierry Robin
Cover to Li'l Santa v4, "Someone Stole Li'l Santa's Mail", by Thierry Robin

Thankfully, volumes 3 and 4 are easy to pick up on eBay. The last book is the trickiest. I could only find one offer online for it, and the price was way out of my range. I get the feeling this is the classic case of a series fading at its end and being under-produced. The few people who got the books are really attached to them, so none are making it out to the market.

This holds true in American comic series, as well. Take a look at the values for issues of “The Savage Dragon” from the last few years. There’s some higher ticket items in there for no reason other than low print runs.

The cover images you see above are photographs of the books I was able to pick up from France, just in time for the holidays. Please excuse the glare in the lower right corner on both of them.

But the series didn’t end there!

The Second Life of Le Petit Pére Noël

Thierry Robin brought the series back with a new writer, Alexandre Révérend, who came from a tv cartoon writing background. I don’t know the full story, but Trondheim isn’t involved with this second series. I’m guessing he had said all he had to say and moved on to one of his other dozen projects. If there’s more to it than that, please leave a comment below.

The new series was done at a smaller size: the pages are slightly smaller at 8″ x 10.5″ instead of 8.6″ x 11.8″ in size, the books are only 32 pages in length instead of 48, and 16 panel grid is now only 9 panels.

Re-titled “Le Petit Monde de Père Noël”, Robin intentionally aimed the series in a younger direction. I’d guess Robin and Révérend were shopping this around for an animated outing. The story is shorter, has less danger to it, and (in the book I read) is set in “the real world.” Santa Claus is stuck in a department store, and is on the run from management there.

I miss the stranger creatures and the North Pole. The storybook fantasy is more interesting to me.

The art style adjusts a bit to have fewer solid black lines. The background lines are all colored in (by colorist Corinne Bertrand). The ink lines are different, too. It looks like the book was inked with a Bic pen.

I hate to say it, but this might make the case for why some art works better when you shrink it down. It causes everything to tighten up a bit. But I also think the difference in production values is impacting it.

I haven’t read the other two books in this version of the series, but I’m not too hopeful that they’ll be much different.

This second verson of the series ran for three books:

The Small World of Li'l Santa v2, "A Night at the Big Store", by Thierry Robin
  • 1. “Elle Veut Changer Noël” (“She Wants to Change Christmas”) (2007)
  • 2. “Une Nuit au Grand Magasin” (“A Night at the Department Store”) (2008)
  • 3. “Le Calendrier Infernal” (“The Infernal Calendar”) (2009)

I’m including the cover image for volume 2 because that’s the one I’ve been able to track down so far.

The books are still silent, though, so you can read them in any language. The title on the cover might be confusing to you, but the internal storytelling is as spectacular as ever.

That’s where the series ends, though. I can’t find any sign of a third volume or an animated series that came of it.

You Can Provide the Change We Want to See In This World

If you’re an outrageously rich person and wish to license these books to reprint here in America, you can look up the licensing information for the series at the Mediatoons website.

I’ll make myself available to consult on such a project! (That’s because I want the books, not because anyone makes money in comics.)

I’m thrilled to discover there was more than one missing book in this series, and I’m almost caught up already. It’s only slightly frustrating to know that the fifth volume is out there and not easy to pick up, but I’ll get there eventually. While I’m disappointed in what I’ve read of the second series so far, I’m still looking forward to picking up those last two books to round out the collection.


What do YOU think? (First time commenters' posts may be held for moderation.)

4 Comments

  1. I can completely relate. Papercutz tired to translate Peyo’s non Smurf works, but they seem to never move big enough sales to continue. One of my favorite Peyo creations, Benoît Brisefer (Benny Breakiron) only lasted four volumes; they had plans for a fifth one but no dice. Poussy (Pussycat) was lucky to get a hardcover collection.

  2. I’m not the target audience for these books so just a few remarks.

    Re: The lack of translation for certain books, like Manga, prompted some spontaneous movement dubbed Scantrad, I couldn’t explain exactly how it works, but my understanding is that a small number of unpaid volunteers do amateur translations of otherwise unavailable books, for free display. Not sure about the legal implications, but english being such a big market I would be surprised if something like that doesn’t exist somewhere for european books. Might warrant an article for someone with higher powers of deep-diving than mine such as yourself.

    -Re: eBay prices (or Amazon) sometimes going up for no reason. I vaguely remember reading about that a while back, something about automatic algorithms setting up to first or second-highest prices for a book amongst offers for reasons I don’t really understand. Maybe you can investigate that as well someday.

    Re: missing books. It’s sadly a fact that audiences from both sides of the Atlantic can be vastly different, thus not allowing some books a life as long as their source counterparts. As a collector of classic US newspaper strips, I experienced that first-hand when I tried to assemble complete runs of such series as Flash Gordon, Buck Rogers, Gasoline Alley and others only to see them stop after a few volumes, or be scattered between multiple inconsistent publishers. I’ll keep lamenting until the days of POD (print on demand) are finally upon us and that everything is finally available to us in any format.

    Happy Holidays to all. Was nice to read something from you on Christmas Eve, makes for a lovely present.

    1. I’ve seen instances of scripts being published with the English translation as well as copies of the entire comic being relettered in English, usually with some truly awful lettering using bad fonts and poor spacing. This is much more prevalent in manga, but I’ve seen an example of two with French. I’d have to dig deeper, you’re right. Part of me also hates that it feels like too much work. I want it all handed to me on a silver platter. Life’s too short to work that hard. On the other hand, I’m on an 1800 day DuoLingo streak in an effort to be able to read “Spirou Journal” better every week. 😉

      The price issue is most often seen at Amazon, where two automated bots go at it until they’re both selling a $5 book for hundreds of dollars. Nobody’s ever dumb enough to buy it, thank goodness. eBay usually races to the bottom faster.

      Newspaper strips have a horrible track record, though IDW and Fantagraphics, amongst others, seem to have done pretty well in recent years with sticking it out for entire series. You’re right, though, that a Print on Demand future would clear a lot of that up even better. The problem with all of these collected editions is just that they never know how much to print, especially with multiple printings. It’s a gamble to print anything.

      And Merry Christmas and Happy New Year to you, too! Glad I could help brighten the day just a little, even if the timing was mostly coincidental.