Actual Asterix NEWS
Just announced today on the Asterix Facebook page: They’re making an animated tv show starring Dogmatix, set two years before he met Asterix and Obelix (in “Asterix and the Banquet” in Lutetia, of course).
Will this ever air in English in America anywhere? Well, Cartoon Network imports the Garfield series from France currently, so I suppose it’s possible. But Garfield is a much bigger property over here.
I’m not holding my breath, but I am crossing my fingers and hoping for good news. The promo image that came with the news (excerpted above) looks pretty good.
Asterix in Translation
This blog entry from 2012 shows some examples of the lengths Anthea Bell and Derek Hockridge went to in translating “Asterix.” She has sample panels and explains how the French jokes translated — or didn’t — into English. It’s an interesting dissection. Bell and Hockridge were geniuses at this stuff.
I don’t have a link for this, but I did just read in an old “Amazing Heroes” magazine that Bell and Hockridge also translated “The Smurfs” for Random House in the early 80s, when publishing tried to capitalize on the Saturday Morning cartoon’s popularity. NBM uses their own translations on those books today.
Awards Season Is Upon Us
Before the comics festival returns to Angouleme, the French organization of comics critics and journalists (ACBD) have their awards.
The winners will be announced in December, but BDGest.com has a breakdown of the 15 finalists now for book of the year.
Sean Murphy’s “Batman: White Knight” is in the running. It’ll face tough competition from the likes of “The Golden Age” by critic-favorite Cyril Pedrosa and Emile Bravo’s new “Spirou” book.
American winner of all other awards, “My Favorite Thing Is Monsters” by Emil Ferris, is also on the list. If any book could pull off an upset, there’s your candidate.